Where are you going?
彼と付き合うようになってもうすぐ3年。
「外国人の恋人ができたら、英語を話せるようになるのが早い!」
とよく耳にするけれど、
魔法にかかったようにうまくなるなんていうのは
まずありえない。
私はというと
以前より聞き取れるようになったものの
話すほうはあまり上達していないように思う。
だから、未だに彼との間に勘違いが頻繁に勃発する。
先日、友達とランチに行くと話していたら
「Where are you going?」
といつものように彼に聞かれた。
私は最初の ”Where” に引っ張られて、
「どこにランチに行くの?」と
聞かれているのだとずっと思っていた。
私はいつも
「家の近所の...」とか「梅田の...」と答えていた。
"「どこに」って言っても分からないのに何でいつも聞いてくるんだろう… "
そんな疑問を持ちながら、2年半も経過していた。
この場合の
「Where are you going?」は
「どこにランチに行くの?」ではなく
「どんな種類のレストランに行くの? 」「何を食べるの?」
といったような意味だということが発覚した。
だから、返事は
「I’m going to go to Italian restaurant.」
「I’m going to eat sushi. / I’m going to eat ramen.」
などが正しいということになる。
イギリスで毎日英語に触れていると
本やインターネットで検索してもなかなか出てこない表現に出逢う。
そういうものをまたここで記していけたらと思っている。